苏州消费网

打印 上一主题 下一主题

「私」の問題

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2010-6-27 12:40:22 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
かつてアメリカの雑誌「タイム」が日本文化の大特集をしたことがある。当然、ことばも論じられている。「タイム」がまずいちばんびっくりしたのは、日本語の第一人称である。
 どの国でも第一人称はひとつにきまっている。しかるに日本語には、わたくし、わたし、ぼく、おれ、自分、わが輩など、いくつもある。つれて、第二人称も、きみ、あなた、お前などさまざまである。
 もっとおかしいことに、そんなにいろいろあるのに、使わないのだという。
 それだけが理由ではないが、日本語のことを〝 悪魔の言語〝 だときめつけ、見出しにもそれをつけた。





〝 悪魔の言語〝 は「タイム」の発明ではなくて、その昔、フランシスコ・ザビエルが日本のことばに面食らってローマへの報告の中で用いたものである。
 〝 言霊の幸(さきは)ふ国〝 のことばをよくもけなしてくれたものだ。そういって腹を立てる日本人がいなかったのは、愛国心が足りないためではなく、母国語を大切に思う心に欠けていたのだ。
 「タイム」の記事はロクにことばについて考えたことのない、まして日本語にはまるで無知な人の書いたものだろう。
 日本語に「私」に当たることばがいくつもあるのは、それだけ進化、複雑になっているからである。
 南国、雪の降らないところでは雪をあらわす語はひとつあれば足りる。ところが雪の多い地方だといろいろの名の雪が降る。海から遠い内陸、山岳地帯では海の色など問題にならないが、海にかこまれた島の人たちはさまざまな海の色を知っている。文化に応じてことばは密になったり疎になったりする。

 微妙な人間関係に敏感な日本人は相手によって、場合によって〝 私〝 をつかい分ける。まっとうな人間なら、晴れ着、よそ行き、普段着ぐらいはもっている。アメリカなら大統領もホームレスも仲よく〝 I〝 ひとつの着た切りスズメである。どちらがいい、悪いではないが、衣装がたくさんあるからといって、着た切りスズメから悪魔よばわりされてはたまらない。

 外国の戯曲の翻訳をしている人が、第一人称、第二人称をどういう日本語にするかで、ずいぶん頭をつかう、という。ぼく、きみとすれば、それで両者の関係がきまってしまう。目上の人に、ぼくやきみはつかえないが、原文はいつも〝 I〝 と〝 You〝 だから、よほど作品全体をよく読んでからでないと、訳し始められない ……。

  人称はどれだけ伏せられるか。

  I love you.

を「わたしはあなたを愛します」とするのは中学生の英語。第一人称を落とし「あなたを愛します」はすこし日本語に近くなるが、「愛しています」ならもっとこなれた感じになる。だいたい愛というのがバターくさい。「好きです」の方がすっきりする。いっそ「月がきれいですね」ならそれこそ気がきいている。

 
  日本語はもともと第一人称を出さなくても文章が書ける。英語でも命令文や日記に〝 I〝 はないが、日本人は日記の中で自分を出さなくてはならないときは苦労する。
 手許の文学全集で諸家の自称の用例を見ると、漱石(自分)、鴎外(余/予)、久保田万太郎(私/ぼく)、志賀直哉(自分)、若山牧水は、見た限り一度もあらわれない。それぞれ苦心の選択に違いない。
 「われ思う、ゆえにわれあり」(デカルト)と「旅に病(やん)で夢は枯野をかけ廻る」(芭蕉)や「何事のおはしますかは知らねどもかたじけなさに涙こぼるる」(西行)とでは、「私」に関しては、別世界であると云ってよい。


(原文の出所:『日本語の個性』外山滋比古)
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享
发表回复
高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies

本版积分规则

小黑屋|Archiver|sz315.cn ( 版权所有:苏州工业园区布加迪网络科技有限公司 苏ICP备 10223078号 )

Copyright 2013 最新最精彩-社区论坛 版权所有 All Rights Reserved.

Powered by Discuz! X3 Copyright © 2001-2013 Comsenz Inc.    All Rights Reserved.

快速回复 返回顶部 返回列表