|
|
关于尊敬的表达方式---- 「尊敬する」「敬う」「崇める」的比较
在汉语中关于尊敬的表达方式有何多,像「尊敬老人」、「尊敬恩师」、「尊敬祖先」、「尊敬伟人」、「尊敬神灵」等等。「老人、恩师、祖先、伟人、神灵」等都可以用「尊敬」一个词来表示。但是在日语中、根据所尊敬的对象不同,相对应的动词也不同。在日语中表示尊敬的词有很多,像「尊敬する」、「敬う」、「崇める」等。本文将就这三个容易混淆的词试着进行一下比较。
一、「尊敬する」、「敬う」、「崇める」的共同点
从意义上来讲,三个词都是把对方作为优秀者而重视,给予崇高的敬意。从词性上来讲,都是他动词,都需要宾语。
二、「尊敬する」、「敬う」、「崇める」的区别
本文大体上从各个词具体的含义、适用的对象、所表达的敬意的高低以及文体的不同这四个方面来试着比较一下这三个词。
1.具体含义的不同
三个词都含有尊敬的意思,但具体含义却又有差别。
● 「尊敬する」表达的是对别人出色的人格、高尚的行为觉得自惭形愧,无法与他们相提并论,而且可能的话自己也愿意效仿的一种心情。
● 「敬う」表达的是对于比自己优秀的人或者是自己的上级、长辈等,愿意从属于他们和重视他们的一种心情。或者是把这种心情通过行动、态度表达出来。
● 「崇める」有两种意思。一是对应该崇敬的东西的高贵存在怀有敬意;二是对于某事物因为喜爱而非常的重视。「崇める」的第二种意思是其他两个词所不具备的。
2.适用的对象的不同
「尊敬する」除了对象是神佛的场合以外可以广泛的使用。主要用于人或者是与人的行为、精神等有关的场合。例如:
⑴「先生を尊敬する」(尊敬老师)
⑵「兄を尊敬する」(尊敬哥哥)
⑶「不屈の精神に尊敬の念を抱く」(对不屈不挠的精神怀有敬意)。
「敬う」在某种程度上主要是以具体的人或者人性化了的东西为对象。例如:
⑷「祖先を敬う」(敬仰祖先)
⑸「故郷の生んだ偉人を敬う」(敬仰家乡的伟人)
⑹「釈尊を敬う」(敬仰释迦牟尼)。
「崇める」主要用于神佛和自然的东西的场合。而且以人为对象使用的场合很少。例如:
⑺「神仏を崇める」(崇拜神佛)
⑻「太陽を崇める」(崇拜太阳)。
3.所表达的敬意的高低不同
在这三个词中,敬意最低的是「尊敬する」,它适用的对象广泛,含有轻微的敬意的场合也能使用。「崇める」是这三个词中敬意最高的,认定再也没有比自己所尊敬的对象更值得尊敬的了。「敬う」处于两者之间。三个词按敬意的高低排列的顺序是:「尊敬する」﹤「敬う」﹤「崇める」。
4.文体的不同
尽管在日常生活中使用「敬う」的场合比较的多,但「敬う」稍微有点书面语的味道。而「尊敬する」 虽然是汉语词汇,现在却是比「敬う」使用更广泛的日常用语。「崇める」比「敬う」书面语的味道更浓,在口语中几乎不用。 |
|