苏州消费网

打印 上一主题 下一主题

日语小说混合串读学习法

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2010-6-23 11:20:21 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
记忆外语单词的困难究竟在哪里呢?是我们的记忆力不好吗?如果真的是这样,那为什么“早上好、对不起、谢谢”之类的单词却久久不忘呢? 如果不是这样!那么,为什么许多人记几千单词都觉得非常困难呢?只学习了一会儿就学不下去了呢? 我以为——产生这样的结果是因为没有注意学习方法的缘故。

    一个好的适合自己的学习方法加上努力就能学会任何一门外语。 今天我要说的就是其中的一个方法,但是,一个再怎么好的学习方法也不能保证它对每一个人都有用!今天这个——对我很有用,同样也希望对你也有用。这就是小 说 混 合 串 读 学 习 法 我们在学习的时候常常强迫自己加强注意力,但是无论你怎么要自己集中注意力,其结果都是一会儿就溜号了。长此以往,对我们就会产生不良的心理暗示,结果产生了潜意识反感,使注意力和记忆力都处于麻痹状态。这种错误做法,使外语学习的过程成了学习者信心与耐力被打击的过程。每个学习者都在反复的证明着自己的记忆力不行。 但是大家一定发现自己在看小说的时候却从不会溜号,是这样吧?!那么就让我们利用这个特性来记忆单词吧!

    小说混合串读学习法能使每个人都能迅速沉浸于其中,忘却了外语的难记。由于不去特别关注外语单词,所以精神能够放松,很快地沉浸在小说之中,让潜意识兴奋起来。专心地阅读中文内容,从而让日语单词悄悄溜进大脑。   下面的小说是夏目漱石的《我是猫》,希望您能喜欢!今天贴出的是第一页(我是在word中编辑的)。 它是这样做的:第一次出现的单词,后面加括号标明。第二次出现则只有日语,没有汉语。如果你不会这个单词,那么在这一页内找一下就可以了。你会发现自己在不知不觉之间就学会了许多单词。     我这样做,只是抛砖引玉。我要告诉大家的是一个学习方法,希望大家能从这里面举一反三,也能把自己的学习法都拿出来,让更多的人学好日语。同时也希望大家自己也可以如我这样在家把小说处理一下发出来,从而使更多的人能用上这个学习方法。毕竟,只是我这一部小说看一段时间就有可能没兴趣了。如果能有十部小说,那该有多好呀!

我   是   猫
                                               夏 目 漱 石
 
   咱(zá)家是ねこ(猫)。なまえ(名字)嘛……まだ(还)没有。
  どこ(哪里)出生?压根儿就搞不清!只恍惚记得好像在一个うすぐらい(阴湿)的地方ニャーニャー(咪咪)叫。在那儿,咱家はじめて(第一次)看见了にんげん(人)。しかも(而且)后来听说,他是一名寄人篱下的しょせい(穷学生),属于人类中最どうあく(残暴)的一伙。相传这名学生ときどき(常常)逮住我们炖肉吃。しかし(不过)当时,わがはい(咱家)还不懂事。倒也没觉得怎么おそろしい(可怕)。ただ(只是)被他嗖的一下子高高举起,总觉得有点フワフワ(六神无主)。
  わがはい在しょせい的てのひら(手心)稍微稳住神儿,瞧了一眼しょせい的かお(脸),这大约便是わがはい平生第一次和所谓的“にんげん”打个照面了。当时觉得这家伙可真是个みょうなもの(怪物),其印象いまでも(至今也)还记忆犹新。单说那张かお,本应用毫毛来そうしょく(妆点),却油光崭亮,活像个やかん(茶壶)。其后わがはい碰上的ねこ不算少,但是,像他这么不周正的かお,いちども(一次也)未曾见过。のみならず(况且),脸心儿鼓得太とっき(高),还不时地从一对あなのなか(黑窟窿)里咕嘟嘟地喷出けむり(烟)来。太呛得慌,可真I服了him (折服了)。如今ようやく(总算)明白:原来这是人在吸たばこ(烟)哩。
  わがはい在这名しょせい的てのひら暂且舒适地趴着。可是,しばらくすると(不大工夫),わがはい竟以异常的快速旋转起来,弄不清是しょせい在动,还是わがはい自己在动,反正迷糊得要命,むねがわるくなる(直恶心)。心想:这下子可完蛋喽!又咕咚一声,わがはい被摔得两眼直冒金花。
  只记得这些。至于后事如何,怎么也想不起来了。
  蓦地定睛一看,しょせい不在,众多的きょうだい(猫哥们儿)也一个不见,连咱家的かんじん(命根子)——ははおや(妈妈)也不知去向。そのうえ(并且),这儿和咱家过去呆过的地方不同,贼拉拉地あかるい(亮),几乎不敢睁眼睛。哎哟哟,一切都那么おかしい(稀奇古怪)。わがはい试着慢慢往外爬,浑身いたい(疼)得厉害,原来わがはい被一下子从わら(稻草堆)上摔到ささはら(竹林)里了。
  好不容易爬出ささはら,一瞧,对面有个大いけ(池塘)。わがはい蹲在いけ边,思量着如何是好,却想不出个好主意。忽然想起:“若是再哭一鼻子,那名しょせい会不会再来迎接?”于是,咱家ニャーニャー地叫几声试试看,却没有一个人来。转眼间,寒风さらさら(呼呼)地掠过池面,眼看ひがくれる(日落西山)。はら(肚子)饿极了,哭都哭不出声来。しかたがない(没办法),只要能吃,什么都行,咱家决心到有くいもの(食物)的地方走走。
  わがはい神不知鬼不晓地绕到いけ的右侧。实在太くるしい(艰苦)。咬牙坚持,硬是往上爬。真是大喜,不知不觉已经爬到有人烟的ところ(地方)。心想,若是爬进去,总会有点办法的。于是,咱家从たけがき(篱笆墙)的窟窿穿过,窜到一户人家的ていない(院内)。えん(缘份)这东西,真是不可思议。假如不是这道たけがき出了个洞,说不定わがはい早已饿死在ろぼう(路旁)了。常言说得好:“いちじゅのかげ(前世修来的福) ”嘛!这墙根上的破あな(洞),至今仍是わがはい拜访となり(邻家) ねこ小花妹的つうろ(交通要道)。
  且说,わがはい虽然钻进了ていない,却不知下一步该怎么办才好。眨眼工夫,天黑了。はらがへる(肚子饿),身上さむい(冷),又下起あめ(雨)来,情况十万火急。しかたがない,只得朝着亮堂些、暖和些的地方あるいていく(走去)。走啊,走啊……今天回想起来,そのとき(当时) わがはい已经钻进那户人家的宅子里了。
  在这儿,わがはい又有机会与しょせい以外的にんげん谋面。首先碰上的是女仆。这位,比刚才见到的那名しょせい更どうあく(蛮横)。一见面就突然掐住わがはい的くびすじ脖子,将わがはい摔出门外。咳,这下子没命喽!两眼一闭,一命交天吧!
  しかし,饥寒交迫,万般难耐;乘女仆不备,溜进だいどころ(厨房)。不大工夫,わがはい又被摔了出去。摔出去,就再爬进来;爬进来,又被摔出去。记得周而复始,大约四五个回合。そのとき、わがはい恨透了这个丫头。前几天偷了她的さんま(秋刀鱼),报了仇,才算出了这口つかえ(闷气)。
  当わがはい最后一次眼看就要被她摔出手时,“何事吵嚷?”这家しゅじん(主人)边说边走上前来。女仆倒提着わがはい冲着しゅじん说:“这只野猫崽子,三番五次摔它出去,可它还是爬进だいどころ,烦死人啦!” しゅじん捋着はな(鼻)下那两撇くろい(黑)胡,将わがはい这副かお端详了一会儿说:“那就把它收留下吧!”说罢,回房去了。
  主人似乎是个言谈不多的ひと(人),女仆くやしい(气哼哼)地将わがはい扔进だいどころ。于是,わがはい便决定以しゅじん之家为己家了。

[next]


しゅじん(主人)很少和わがはい(咱家)见上一面。しょくぎょう(职业)嘛,据说是きょうし(教师)。他一从がっこう(学校)回来,就一头钻进しょさい(书房)里,几乎从不跨出门槛一步。家人都认为他是个了不起的べんきょうか(读书郎)。他自己也装得很像刻苦读书的样儿。しかし(然而)实际上,他并不像家人称道的那么きんべん(好学)。わがはい常常蹑手蹑脚溜进他的しょさい偷偷瞧看,才知道他很贪ひるね(睡午觉),不时地往刚刚翻过的书面上流よだれ(口水)。他由于害いじゃく(胃病),ひふ(皮肤)有点たんこうしょく(发黄),呈现出ふかっぱつ(死挺挺)的缺乏弹性的ちょうこう(病态)。可他偏偏又是个饕餮客,撑饱肚子就吃タカジヤスターゼ(胃肠消化药),吃完药就翻しょもつ(书),读两三页就ねむくなる(打盹儿),よだれ流到书本上,这便是他夜夜雷同的にっか(课程表)。
  わがはい虽说是ねこ(猫),却也ときどき(经常)思考问题。
  当きょうし的真够逍遥自在。わがはい若生而为人,非当きょうし不可。如此昏睡便是工作,ねこ也干得来的。尽管如此,若叫しゅじん说,似乎再也没有比きょうし更辛苦的了。每当ともだち(朋友)来访,他总要怨天尤人地ふへいをならす(牢骚一通)。
  わがはい在此刚刚落脚时,除了しゅじん,都非常讨厌わがはい。他们不论去哪儿,总是把わがはい一脚踢开,不予理睬。他们是何等地不把わがはい放在眼里!只要想想他们至今连个なまえ(名字)都不给起,便可见一斑了。しかたがない(万般无奈),わがはい只好尽量争取陪伴在收留我的しゅじん身旁。あさ(清晨) しゅじん读しんぶん(报)时,定要趴在他的せなか(后背)。这倒不是由于わがはい对しゅじん格外钟情,而是因为没人理睬,迫不得已嘛!
  其后几经けいけん(阅历),わがはい决定あさ睡在めしびつ(饭桶盖)上,夜里睡在こたつ(暖炉)上,晴朗的中午睡在えんがわ(檐廊)中。しかし,最开心的是夜里钻进这家こども(孩子们)的被窝里,和他们一同入梦。所谓“こども”,一个五岁,一个三岁。到了晚上,他们俩就住在一个屋,睡在一个とこ(铺)。わがはい总是在ふたり(他们俩)之间找个容身之地,千方百计地わりこむ(挤进去)。若是倒霉,碰醒一个こども,就要惹下一场たいへんなこと(大祸)。两个孩子,尤其那个小的,たちがわるい(体性最坏),哪怕是よなか(深更半夜),也高声号叫:“ねこ来啦,ねこ来啦!”于是,患神经性消化不良的しゅじん一定会被吵醒,从つぎのへや(隔壁)跑来。真的,前几天他还用ものさし(格尺)狠狠地抽了わがはい一顿屁股板子哪!
  わがはい和にんげん(人类)同居,越かんさつ(观察)越不得不断定:他们都是些わがまま(任性)的家伙。尤其和他们どうきん(同床共枕)的孩提之辈,更是岂有此理!他们一高兴,就将わがはい倒提起来,或是将ふくろ(布袋)套在わがはい的あたま(头)上,时而抛出,时而おしこむ(塞进)灶膛。しかも(而且),わがはい若是稍一还手,他们就全家出动,四处追击,进行はくがい(迫害)。就拿このあいだ(最近)来说吧,只要わがはい在たたみ(床席)上一磨爪,しゅじん的かない(老婆)便大发雷霆,それから(从此),轻易不准进屋。即使わがはい在だいどころ(厨房)那间只铺ゆか(地板)的屋子里冻得浑身ふるえる(发抖),他们也全然无动于衷。
  わがはい十分尊敬斜对过的白猫大嫂。她每次见面都说:“再也没有比にんげん更不通情达理的喽!”白嫂不久前生了四个白玉似的こねこ(猫崽儿)。听说就在第三天,那家寄居的しょせい(学生)竟把四只こねこ拎到房后的いけ(池塘)。一古脑儿扔进池水之中。白嫂流着なみだ(泪)一五一十地倾诉,然后说:“我们ねこぞく(猫族)为了捍卫亲子之爱、过上美满的家庭せいかつ(生活),非对にんげん宣战不可。把他们统统そうめつ(消灭掉)!”这番话句句在理。
  また(还有) となり(邻家)猫杂毛哥说:“にんげん不懂什么叫しょゆうけん(所有权)。”它越说越ふんがい(气愤)。本来,在我们猫类当中,不管是めざし(干鱼头)还是鲻鱼肚脐,一向是最先发现者享有取而食之的けんり(权力)。然而,にんげん却似乎毫无这种かんねん(观念)。我们发现的美味,定要遭到他们的りゃくだつ(掠夺)。他们仗着胳膊粗、力气大,把该由われわれ(我们)享用的食物大模大洋地抢走,脸儿不红不白的。
  白嫂住在一个ぐんじん(军人)家里,杂毛哥的しゅじん是个べんごし(律师)。正因为わがはい住在きょうし家,关于这类事,比起りょうくん(他俩)来还算是个乐天派。ただ(只要)一天天马马虎虎地打发日子就行。にんげん再怎么有能耐,也不会永远那么红火。唉!还是耐着性子等待ねこ天下的到来最为上策吧!
  既然是任情而思,那就讲讲我家しゅじん由于任情而动的しっぱい(惨败)故事吧。原来,我家しゅじん没有一点比别人高明的地方,但他却凡事都爱てをだす(插手)。例如写はいく(俳句)往《杜鹃》①としょう(投稿)啦,写しんたいし(新体诗)寄给《明星》②啦,写错乱不堪的えいぶん(英语文章)啦;有时醉心于弓箭,学唱うたい(谣曲),有时还ブーブー(吱吱嘎嘎)地拉バイオリン(小提琴)。然而遗憾的是,样样都稀松平常。偏偏他一干起这些事来,尽管害いじゃく(胃病),却也格外着迷,竟然在こうか(茅房)里唱うたい,因而邻里们给他起了个あだな(绰号)——“茅先生”。可他满不介意,一向我行我素,やはり(依然)反复吟道:“吾乃平家将宗盛③是也。”人们几乎ふきだす(笑出声)来,说:“瞧呀,原来是宗盛将军驾到!”
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享
发表回复
高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies

本版积分规则

小黑屋|Archiver|sz315.cn ( 版权所有:苏州工业园区布加迪网络科技有限公司 苏ICP备 10223078号 )

Copyright 2013 最新最精彩-社区论坛 版权所有 All Rights Reserved.

Powered by Discuz! X3 Copyright © 2001-2013 Comsenz Inc.    All Rights Reserved.

快速回复 返回顶部 返回列表