|
|
森に三匹の熊が住んでいました。大熊(おおぐま)と中熊(なかぐま)とちび熊です。ある日、三匹は森の奥(おく)に散歩(さんぽ)に行(い)きました。すると、小(ちい)さな女の子がやって来(き)て、胜手(かって)に熊たちの小屋(こや)に入りました。
女の子はテーブルの上に、麦(むぎ)のお粥(かゆ)がのっていたので、喜(よろこ)んでいただくことにしました。最初大熊のお粥を一口(ひとくち)食べました。「热(あつ)すぎるわ。」次(つぎ)に中熊のお粥です。「これは冷(つめ)たすぎる。」最後(さいご)にちび熊のお粥です。これはちょうどよかったので、全部食べてしまいました。
次に大熊の椅子に座りました。「これは硬(かた)すぎる。」中熊の椅子は柔(やわ)らかすぎました。そこでちび熊の椅子(いす)に座ると、ぴったりです。でも余り长く座っていたので、そこが抜(ぬ)けました。
女の子は二阶に上がって、大熊のベッドに潜(もぐ)り込(こ)みました。「これは头(あたま)が高すぎる。」
中熊のベッドは、足(あし)のほうは高すぎます。ちび熊のベッドは体にぴったりです。女の子はいい気持ちになって、眠(ねむ)ってしまいました。
やがて、三匹の熊が戻(もど)ってきました。大熊が吼(ほ)えました。「谁か、おれのお粥(かゆ)を食(く)ったな。」中熊も言いました。「谁か、私のお粥(かゆ)に触(さわ)ったね。」ちび熊が、小さい声(こえ)で言いました。「仆のお粥が无くなった。」
椅子を见て、大熊が怒鸣(どな)りました。「谁か、俺の椅子に座ったな。」中熊も言いました。
「谁か、私の椅子に座ったの」ちび熊もいいました。「仆の椅子が壊(こわ)れてる。」
そこで三匹は、二阶(にかい)に上がって见ました。また、大熊が叫びました。「谁か、俺(おれ)のベッドに寝たな。」中熊も大声(おおごえ)で言いました。「嫌(いや)だわ。谁か、私のベッドに入ったんだわ。」
ちび熊も、可爱(かわい)い声で言いました。「谁か、仆のベッドに寝ている。」
女の子は、熊たちの声で目を覚ましました。见ると、寝ているベッドの傍(そば)に、三匹の熊が并(なら)んで、自分の方を睨(にら)んでいます。「いけない。」女の子は、慌(あわ)てて窓から跳(と)び下(お)りました。
さて、二阶から跳(と)び下(お)りた女の子が、无事(ぶじ)森の中に逃(に)げられたかどうかは、谁も分かりません。だって、熊たちはそれからあの女の子を见なかったからです。
-
-
-
-
生词
奥(おく) 里头,深处
胜手に(かってに) 任意,随便
ぴったり 恰好,正好合适
抜ける(ぬける) 脱落,掉下
潜り込む(もぐりこむ) 钻进,钻入
吼える(ほえる) (狗,野兽)吠,嚎,叫
食う(くう) 吃
触る(さわる) 摸
怒鸣る(どなる) 大声喊
壊れる(こわれる) 坏,碎,倒塌
覚ます(さます) 弄醒,叫醒
并ぶ(ならぶ) 排列,并排
睨む(にらむ) 瞪
慌てる(あわてる) 慌张
收藏 分享
语法注释
1. 热すぎるわ。/太烫了。
“すぎる”前接动词连用形、形容词・形容动词词干后、表示超过了一定的限度,意为“过于…”“太…”。
△
少し言い过ぎる/说得有点过火。
△
高过ぎて手が届かない/太高,够不着。
2.「谁か、私のお粥に触ったね。」
终助词“ね”接在句末,表示轻微的咏叹、轻微的叮嘱、征求对方的意见。
△
あら、すてきな洋服ね/哎,这么漂亮的套装呀。
△
本当に明日来てね/明天一定要来呀。
△
遅刻しちゃってごめんね/迟到了,对不起。
-
-
-
译文:
森林里住着三只熊。大熊,中熊和小熊。一天三只熊去森林深处散步。这时来了一个小女孩,擅自走进了他们的小屋。小女孩发现桌子上放着小麦粥,于是很高兴地开始喝粥。她最初喝了一口大熊碗里的粥,但觉得太烫了。紧接着她又喝了中熊碗里的粥,又觉得太凉了。最后喝的是小熊碗里的粥。因为温度正好,所以她把它都喝完了。接着,小女孩坐上了大熊的椅子,觉得太硬。中熊的椅子太软。小熊的椅子正好合适。但是,因为坐的时间太长了,所以把椅子坐坏了。小女孩上了二楼,钻进了大熊的床,说“头部太高了”。中熊的床,腿部太高。小熊的床正好合适。小女孩舒服地睡着了。
不多久,三只熊回来了。大熊怒吼道:“谁喝了我的粥?”中熊也说:“谁动了我的粥?”小熊小声说道:“我的粥没了。”看到椅子,大熊吼道“谁坐了我的椅子?”中熊也说:“谁坐了我的椅子?”小熊也说:“我的椅子坏了。”
于是,三只熊爬上二楼去看。大熊又叫道:“谁在我的床上睡过?”中熊也大声说:“真讨厌,谁躺过我的床?”小熊可爱的说道:“有个人睡在我的床上。”熊的说话声把小女孩吵醒了。她睁开眼睛一看,床边站着三只熊正瞪着自己。“糟了!”小女孩急忙从窗户跳了下去。谁也不知道从二楼跳下去的女孩子有没有逃出森林。因为,从那以后,几只熊再也没有看见那个小女孩。 |
|