苏州消费网
标题:
如何能在日语中明确区分 気持ち和気分
[打印本页]
作者:
王道日语
时间:
2010-5-6 16:37
标题:
如何能在日语中明确区分 気持ち和気分
文法解説:
「気持ち(きもち)」表达心情、思考、感想、意志,指人心中的情感。它往往包含人的性格、心境、感受等天生的东西。
如:「感谢の気持ちでいっぱいです」
对接触到的东西有愉快、不愉快的感觉时,用「気持ちがいい」或「気持ちが悪い」来表示。
看到一只蟑螂,很恶心时用
如:「気持ちが悪い」。
「気分(きぶん)」的意思是“心情、情绪”,往往指在四周环境变化时也随之变化的暂时的心情状态。
如:「気分転换」。
「気分」 还表示当场的气氛,这时主语往往是物。
如:「北京は今お祭り気分です」
「気持ち」没有这种用法。
「気分がいい」「気分がわるい」表示的是身体的情况,而且假如说「気持ちがいい」、往往指的是患病人的身体情况见好。
如:「热が下がって、たいぶ気分がよくなりました」。
会话1:会社同僚の会话
女:こんな事で彼はどうしてあんなに怒ったんでしょう。
男:このことで上司に叱られたそうですよ。彼の気持ちにもなってみなさい
女:そうですか、やっぱり私のミスが原因だったんですから、怒られても仕方がないですね。
会话2 知人の会话
女:どうしたの。
男:気分が悪いんです
女:お疲れなんでしょう。
男:夕べ暑くて一晩眠(ねむ)れなかったんです。
参考译文
会话1 会社同僚の会话
女:这么点儿事,他居然发那么大的火。
男:听说因为这件事他被上司训了,你也设身处地地替他想一想吧。
女:是吗,嗯,究竟是我犯的错,看来挨训也只好挺着了。
会话2 知人の会话
女:你怎么了?
男:我不太舒适。
女:累的吧?
男:昨晚太热,我一晚上没睡着。
単语:
上司 (じょうし) 上司 上级领导
ミス 错误
気分が悪い(きぶんがわるい) 不舒适
一晩(ひとばん) 一个晚上
眠る(ねむる) 睡着
ひっくり返す 弄倒 翻倒
ベランダ 阳台 凉台
ガーデニング 园艺
练习
夫妇の会话 (从括号中选择正确的答案)
妻:こらあ~!
夫:どうしたんだ、大きな声出して。
妻:また猫が植木(うえき)ばちをひっくり返してしまったの。
夫:ベランダのガーデニングは难しいね。
妻:あなたも手伝えってよ
夫:うん~ ガーデニングもいいけど、山や森へ行って、森林浴(しんりんよく)をしたり、植木したりするほうが、__がいいんじゃないかな。(A気持ち B気分)
参考答案
B気分
苏州日语 苏州日语培训 苏州日语培训班 苏州日语学习 苏州日语学校
欢迎光临 苏州消费网 (http://bbs.sz315.cn/)
Powered by Discuz! X3